Skip to content

 +358 2 2511 915      info@turuntayskaannos.fi

Toyrock käännättää käyttöohjeita Suomen markkinoita varten

Toyrock

Toyrock Oy on vuonna 2014 perustettu lelujen, pelien ja vapaa-ajan tuotteiden maahantuoja sekä tukkumyyjä. Turun Täyskäännöksen ja Toyrockin yhteistyö alkoi vuonna 2018, kun kasvava yritys tarvitsi kumppania kääntämään tuotteiden kokoamis- ja käyttöohjeita, peliohjeita sekä varoitustekstejä ruotsiksi ja suomeksi.

 

Maahantuonti edellyttää suomen- ja ruotsinkielisiä käyttöohjeita

Toyrock myy tuotteita pääasiassa jälleenmyyjille Suomessa, mutta asiakkaita on myös Ruotsissa. Suomen lain mukaan maahantuojalla tai viimeistään myyjällä on velvollisuus tarkistaa, että myytävissä tuotteissa on mukana suomen- ja ruotsinkieliset ohjeet sekä turvallisuustiedot. Jos valmistajalla ei ole materiaaleja suomeksi ja ruotsiksi, Toyrock huolehtii käännösten toimittamisesta valmistajalle.

Toyrock on perheyritys, jonka liiketoiminta on kasvanut nopeasti. Yrityksessä on 15 työntekijää kahdessa toimipisteessä. Toiminnan varhaisina vuosina henkilöstö tuotti kaikki suomenkieliset käännökset peliohjeista varoitusteksteihin itse, mutta ruotsinkielisten käännösten tekemiseen ei ollut riittävää osaamista. Toiminnan kasvaessa Toyrock on alkanut kaivata apukäsiä myös suomenkielisiin käännöksiin. Ruotsin ja suomen kielen lisäksi yrityksellä on ajoittain tarve kääntää tekstejä myös muille kielille, kuten viroksi, norjaksi ja tanskaksi.

 

Kati-Mattelmaki-Toyrock

Toyrockin Kati Mattelmäki on tehnyt Täyskäännöksen kanssa yhteistyötä jo vuosia

 

Turun Täyskäännös valittiin käännöskumppaniksi suosittelun kautta

Hyvän käännöstoimiston löytäminen oli mutkaton prosessi: kun Toyrock sai vinkin Täyskäännöksen käännöspalveluista, he päättivät kokeilla. “Olimme tyytyväisiä käännöstyöhön, joten päätimme jatkaa asiakkuutta”, kertoo Kati Mattelmäki, Marketing & Design Manager, Toyrock Oy.

Turun Täyskäännös on ollut Toyrockin käännöskumppani jo useita vuosia. Pitkään jatkunut yhteistyö on tuonut työskentelyyn tehokkuutta sekä rentoutta. “Tunnemme toistemme työskentelytavat ja meillä on luottamussuhde. Useamman vuoden yhteistyön aikana olemme ikään kuin hitsautuneet yhteen, minkä ansiosta yhdessä työskentely on hyvin helppoa”, luonnehtii Mattelmäki.

 

“Tunnemme toistemme työskentelytavat ja meillä on luottamussuhde. Useamman vuoden yhteistyön aikana olemme ikään kuin hitsautuneet yhteen, minkä ansiosta yhdessä työskentely on hyvin helppoa”

Kati Mattelmäki, Marketing & Design Manager, Toyrock Oy

 

Luotettava käännöstoimisto on suuri apu kiireiden keskellä

Lelujen tukkumyynti keskittyy kahteen pääkauteen. Esimerkiksi joulun myyntiin valmistautuessa ostoprosessi on erittäin nopea ja tuotemäärät valtavia ja tuotteiden käyttö- ja peliohjeiden sekä varoitus- ja pakkaustekstien lokalisointi on tehtävä lyhyen ajan sisällä.  Osaava käännöstoimisto on suuri apu, kun omat kädet eivät riitä. 

Toyrockilla arvostetaan myös Turun Täyskäännöksen joustavuutta. Käännöksille pyritään aina varaamaan tarpeeksi aikaa, mutta yllättävissä tilanteissa käännöstarpeisiin reagoidaan nopeasti. Kommunikaatio on avointa molempiin suuntiin ja Täyskäännös antaa myös tarvittaessa vinkkejä sekä palautetta sisältöihin liittyen.

Lue myös vinkit käyttöohjeen laatimiseen Suomen markkinoille

 

Käännöspalvelun keskeiset hyödyt

Toyrockin Kati Mattelmäki tiivistää Täyskäännöksen kanssa työskentelyn seuraavasti:

1. Luotettavaa. Tiedämme, että käännösten laatu on aina erinomainen, eikä meidän tarvitse oikolukea tekstejä tai tehdä itse korjauksia.

2. Joustavaa. Meillä on usein kiireinen aikataulu ja välillä eteen tulee yllätyksiä, joten on hienoa, kun joustoa voidaan tehdä molempiin suuntiin.

3. Helppoa. Läheiset välit käännöstoimiston kanssa helpottavat arkeamme. Pysymme kärryillä, vaikka meiltä on välillä viisikin eri henkilöä yhteydessä Täyskäännökseen projekteihin liittyen.